[Read] ➭ Wesele Author Stanisław Wyspiański – Motyourdrive.co.uk

Wesele txt Wesele, text ebook Wesele, adobe reader Wesele, chapter 2 Wesele, Wesele 5d686e A Polish Classic, This Play Is Set Around The Events And Celebrations Of A Wedding Between A Poet From The City Of Krakov And A Peasant Girl From The Rural Village Wypianski Has Long Been Recognized As An Outstanding Dramatist, Whose Influence On Polish Theatre Is Second To None


10 thoughts on “Wesele

  1. says:

    3.5 This translation of a major classic of Polish theatre also the basis for a 1973 Andrzej Wajda film works fine in English, and its verse scans perfectly well, even if it doesn t possess the heft of greatness that the original presumably has I d taken too much notice of the only previous Goodreads review of this translation, a damning review by an unfamiliar user, who was frustrated by an edition with layout issues I assumed it was a dreadful version not worth any effort to obtain But just a week or two later, I happened to have a look at Scribd, a couple of years since I last subscribed Not only has their policy changed back to unlimited books, but they seem to be at least as good as they were for obscure books from smallish presses I found several short translated Polish classics I d wanted to read, but which I d been resigned to not reading due to price and the probability of their being slow to sell on again Regardless of my preconceptions about Clark s translation, it was the shortest of these books, and this was probably my only chance to read the play at little to no cost, so I started it first and was very pleasantly surprised The introduction by the late Jerzy Peterkiewicz, an authority on Polish poetry, provided much needed context for a work that could have otherwise been opaque Even those who don t usually read introductions first should read this one, unless they already have good knowledge of Polish cultural history Among other things, he explains that circa 1900, there was something of a fashion for young male Krak w intellectuals to go back to the land and marry peasant girls as per the wedding in the play Closer connections with, and respect for, the peasantry were seen as an important in Polish nationalism and ideological resistance to the rule of the Austro Hungarians in this southern area of Poland and Russia most of the rest of the country I ve also been listening to an audiobook about Stalinism recently, and was struck by the contrast between the mostly idealised view of these Polish peasants, and the anathema with which Russian peasant culture was regarded by some of these characters Russian contemporaries and their children This was the era of the Young Poland art and literary movement c.1890 1918 which I ve still to learn about it incorporated tendencies that readers steeped in Western European literature are used to seeing as separate movements decadence, aestheticism, Symbolism, neoromanticism and modernism I ve been enjoying the pragmatic attitudes of its realist predecessor, Positivism, in the brilliant doorstopper novel The Doll by Boles aw Prus think an urban bourgeois Tolstoy who s nicer about his characters and I feel at home with Positivism to an extent I wouldn t have at many times when I was younger But I still have plenty of sympathy for a story featuring back to the landism and historical ghosts, things that have appealed to me for a long time The trend for this type of marriage, the nationalism and the shift away from realist art provide three basic keys to making sense of this play, but it also felt like a work packed with detail I was not equipped to interpret Detail which has been observed and underlined by generations of teenagers in Polish schools There must be influences I didn t notice I ve hardly read any German classics beyond Young Werther, and German is just one of the literatures which apparently was in dialogue with Wyspia ski s work Among the folkloric details, there is a Straw Man, quite different from the English phrase here he presumably has some connection to corn sprites, but is a ambigous entity what exactly A coincidental recent viewing of Krzyzacy, the 1960 film adaptation of a classic historical novel published the year before this play, meant I had one reference for peacock feathers in Polish culture there, a villainous knight is identified by them than just their appearance on the men s Krakowiak folk costume hat also seen in the film adaptation of The Wedding but the repeated mention of peacock feathers in this play, and the meaning of this, is exactly the sort of thing which needs good annotation There are no footnotes or endnotes in this edition You can t find out about that easily online or in an encyclopaedia this translation is from 1998 , unlike the paintings of Matejko, Ruisdael or Stanis awski I love the feeling of cultural reorientation in reading translated works, placing oneself elsewhere in the world and looking around, like the Google Maps pegman figure and these artists, previously unfamiliar to or forgotten by me, but important in Wyspia ski s world, were part of that experience The play is about ideas that relate to real life but it s not a realist play On the page, the verse, in short scenes as characters in effect recite a poem between them makes it look heavily stylised, although many lines in the English translation are enjambed, avoiding the dreaded sing song sound The film makes it evident how conversational some dialogue can be, while still retaining musicality and it shows who s from where on the page, there are a lot of characters to keep track of in a short time , and that, for instance, a peasant girl didn t just use Lohengrin as a metaphor The unreal is in content than in form The spirits of the land accept a casual, drunken invitation to manifest It s a charged, life altering night, as in A Midsummer Night s Dream or Miss Julie although set in autumn, and its electricity is political, not romantic or sexual It s a shame The Wedding doesn t seem to be thought of as a ghost story, or as fantasy I guess staid school approaches do for that I felt there were plenty of tendrils running between this and ghostly English landscape mysteries books of my childhood which themselves have similarities to English horror stories of the early 1900s and Wajda s adaptation makes the appearance of the Straw Man look very 1970s folk horror.I m grateful to this review of the French translation, by Czarny Pies, for pointing out the possibility of thinking in historical chronological order of the ghosts which appear overnight they conjure several occasions on which Poles, or certain types of Poles, fought oppressing powers, foreign or class based considering them in that right order helped make sense of the play after reading The meeting or clash of classes and their cultures was initially, interesting to me than the Polish independence theme Fashionable intellectuals have, periodically, been taken with the idea of returning to a supposedly wholesome rural idyll, at least since the Elizabethan era of pastoral poetry and I ve a very faint memory that Romans or Greeks may have had same then there was the the 18th century fashion for the Georgics Marie Antoinette the Romantics the Arts and Crafts movement and Wyspia ski s Polish contemporaries then the hippies and recently, another resurgence But I think The Wedding is the earliest work I ve seen interrogate it albeit obliquely The gentlemen from the city are occasionally laughed at the bride s female relatives question whether she ll be happy and the peasants are certainly not always friendly Wyspia ski was himself married to a peasant woman, and perhaps this is why his characters opinions sound real than the utterances of deferential, red cheeked rustics and similar rural caricatures in British fiction by city authors romanticising the countryside circa 1900 Unfortunately there are quite a few anti Semitic lines in the play, especially the first half An older male character with plenty to say is named only Jew Several of the Catholic male main characters do not have first names either and are named only by their social role, e.g Groom, Poet, Journalist, but these still give them individuality His daughter, like Jessica in The Merchant of Venice, is, however, allowed to be part of the world of the gentile characters and is desirable and interesting to some of them She is a formidably well read woman who would fit perfectly in a post WWII Jewish American film or novel, and although she is fictional, I kept hoping she got out of Poland before 1939 The ethnically mixed environment of pre war Poland is frequently described as multicultural, but to the casual reader that word may suggest something amicable and egalitarian, rather than the pattern of rising and falling tensions, and varied, but by modern standards often high, level of prejudice from Catholics, which is hinted at in The Wedding I watched the film the same day I finished reading the play, and most of the way through, I thought it would only display nice costumes and make it obvious in each scene which characters were from the city and which from the country But perhaps the appearance of one of the ghosts nudged a memory of Macbeth As one of the apparitions was on screen, a fourth key occurred to me For a minute I transposed the whole story to Scotland at some indeterminate time, and, because the Scottish independence movement is something I ve seen grow over many years, heard discussed in the news, listened to people talk about it first hand, the aesthetics and ideas in the play gained a new dimension I perceived the examination of what Polishness means, which I couldn t honestly see before, despite having read it was there I m not sufficiently rooted in one place myself to be able to feel the same depth of attachment to a region or country but having met enough of those who do, I could try and imagine myself into their shoes I could feel how deeply emotional this play was and why people might love it If you haven t lived in a country like the UK, Spain or Canada, which has an area with an independence movement, I m not sure one might replicate this Despite having Polish ancestry, I ve never personally felt the sense of it as a country that s uniquely hard done by, an idea prominent in its traditional culture it s better off than, for example, Romania and less small and vulnerable, and with a longer duration of independence, than the Baltic States Perhaps it was that sentiment out of step with Polish tradition or last year s events in Catalonia, or my current liking for the circumspect Positivism, but I m inclined to a, perhaps ironically, Positivist interpretation of The Wedding One version of the play s message is that the country is paralysed and unable to act for its own independence, whilst the intelligentsia lose themselves in pleasant distractions and lifestyle choices which don t mean as much as they think they do But I saw this same situation as saving the characters from a bloody and repressive fate at the hands of one or both governing empires.The translation may flow well in English, and the use of the occasional archaic word, such as helve , displays a wide vocabulary consistent with 120 year old English poetry but as I browsed another book of Polish plays I d been wanting to read for a while, from the same publisher and translator, I realised I may have been reading Noel Clark a lot than I d been reading Stanis aw Wyspia ski His version of Aleksander Fredro s 1834 verse play Revenge has a voice very similar to that of The Wedding although Wyspia ski s work was said to be strikingly innovative on first performance So whilst Clark communicates meaning in good verse and translating poetry is a special skill , there is still something missing, something that shows the distinctiveness of the individual, original writer Nonetheless, I found both play and film interesting, and wish there was to read about the play in English.


  2. says:

    I know that it is a well known, clever book showing the difference between XIX centaury Polish classes, with hidden symbols and meanings In spite of this I understood nothing and during reading I was praying for the end.


  3. says:

    Je recommende fortement les Noces de Wyspianski a tout e Quebecois e qui a un partennaire Polonaise Ce drame repr sent pour la premi re fois en 1901 r sume le d bat qui a obs d l intelligentsia polonaise entre 1795 quand les Russes, les Autrichiens et les Prusses ont divis le territoire polonais entre eux et 1990 quand Lech Walesa a reussi a se faire lire President de la Pologne dans des elections libre et mettre fin a presque 200 ans ou la Pologne a t sous une domination trangere.R present e pour la premiere fois en 1901 Les Noces decrit les c l brations qui suivent le marriage d un bourgeois avec une paysanne dans un village situ pres d un point ou les frontieres des trois puissances qui regnent en Pologne se rencontrent En meme temps que les invites dansent et font la fete ils vont discuter des raisons qui ont fait chouer tres soulevements independentists ant rieures et les conditions gagnantes qui devront exister avant de d clencher un quatrieme rebellion Les Quebecois alors ne devront pas avoir la moindre difficult a se situer dans ce drame.Les fantomes des echecs pass s entrent en scene au fur a mesure que les gens se saoulent Ce qui dit les fantomes est que la Pologne est tres divis socialement Lors de la Revolte de Kosciusko la noblesse polonais a collabor avec les Russes parce que Kosciusko avait promis de lib rer les serfs Trente ans plus tard, les nobles se sont souleves Quand les Autrichiens ont mis les tetes des nobles a prix, les paysans se sont mis a couper les tetes de leur seigneurs avec un acharnement d routant Encore une fois, des Quebecois verront des paralleles chez eux.En tant qu anglo canadien je suis bien entendu contre l ind pendance de Qu bec En tant que mari avec une femme polonaise je suis pour l ind ndance de la Pologne Tout le monde a droit a ses opinions mais je trouve le d bat est drolement bien represent e dans cette piece.Les Noces est contemporain avec l Aiglon de Rostand et comme l Aiglon de Rostand, son point fort est la grande qualit des vers avec lesquelles les personnages s expriment La force de la poesie de Wyspianski n existe pas en traduction Donc, si possible je vous conseille de regarder la version film d Andrzej Wajda plutot que de la lire en traduction Vos parents en Pologne pourront facilement vous procurer un DVD dont les sous titres rend bien l intrigue Grace a la qualite des acteurs vous serez en mesure d attendre le flux abracadabrant des sons et des ton qui existent dans les vers de Wyspianki.


  4. says:

    Jasiek, you had one job


  5. says:

    hehe


  6. says:

    Przeczyta am jakie 2 miesi ce temu, ale mi umkn a Jedna z moich ulubionych lektur w liceum jak na razie


  7. says:

    I know that this is a clever book I know everyone should read it But I felt like I was reading it in chinese, not polish.


  8. says:

    Mia e , chamie, z oty r g,osta ci si ino sznur.Tyle w temacie.


  9. says:

    This doesn t deserve one star.


  10. says:

    Jak si przeczyta ten utw r bez otoczki polonistyczno lekturowej, to jest nawet zno ny Ale po do o eniu tzw ideologii idzie ju gorzej Najlepiej przeczyta raz b d c w liceum, a p niej drugi raz dopiero po studiach.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *