[PDF / Epub] ☉ Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem By Adam Mickiewicz – Motyourdrive.co.uk


Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem quotes Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem, litcharts Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem, symbolism Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem, summary shmoop Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem, Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem 82ffc569 An Epic Tale Of Country Life Among The Polish And Lithuanian Gentry In , PAN TADEUSZ By Adam Mickiewicz Is Perhaps Poland S Best Known Literary Work And Has Been Translated Into Almost Every European Language This Bilingual Edition, With Side By Side Polish And English, Features Kenneth R Mackenzie S Celebrated English TranslationThe Plot Has The Typical Elements Of A Romantic, Historical Novel A Feud Between Two Ancient Families, A Love Story Crossed By The Feud, A Mysterious Figure Who Dominates The Action, And A Number Of Eccentric Subordinate Characters Humorously DepictedTo Poles Of All Generations, The Life, The Scenes, And The Characters Embody The Ideals, Sentiments And Way Of Life Of The Whole Nation


10 thoughts on “Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem

  1. says:

    2018 English translation by Bill Johnston, published by Archipelago Books Pan Tadeusz is the Polish classic, the national epic In English, there isn t a sole work with comparable stature and ubiquity.Given my heritage, the way I d felt about not having read Pan Tadeusz was much as if I hadn t read or even really known the stories of Pride and Prejudice, or Jane Eyre, or Oliver Twist as soon as I could But I m also particular about translations I didn t want to read Tadeusz in an old translation with poor style It was easy not even to try, given the disgraceful lack of Polish classics in UK bookshops and from major British publishers Pre internet, I didn t even know of English translations, and I ve certainly never seen one to browse in a shop or library, whereas I stumbled on the Oxford edition of the Finnish national epic The Kalevala in a bookshop round about 2002 The sing song style of Kenneth Mackenzie s 1964 translation preview here, if you scroll past the introduction was one I knew I could not enjoy, nevermind love, or recommend without apology Long sequences of obvious line end rhymes don t sound good in contemporary English worse than in some other languages Mickiewicz s hero and near contemporary Byron may have used them in English, but a twentieth century translators aren t Byron and b I don t really like the sound of them in Byron anyway The lack of a great new translation of Pan Tadeusz in the late 00s 2010s had puzzled me, given the current enthusiasm for translated books in the English speaking literary world, and the visibility of Poles in Britain by the biggest foreign born minority, and for some years before that, the second It had been so long that I d become resigned to never reading it my whole life, and just watching the Andrzej Wajda film instead I watched a few of his in the spring but now, it seems, luckily hadn t got round to his Pan Tadeusz So I don t think I ve ever been as delighted to see a book appear in my Goodreads feed as I was to sight this, Bill Johnston s new translation of Pan Tadeusz, just over a week ago Bill Johnston, who translated my favourite contemporary Polish book, Dukla by Andrzej Stasiuk, a thing of intoxicating atmosphere and exquisite descriptions Thank you very much to Lee Klein for posting about the advance review copy he d received from Archipelago, and thereby alerting me to the book s existence I went straight over to Edelweiss, which I hadn t been on for about 18 months, and was able to get an e ARC there Reading it has been accompanied by strange synergies learning of a direct ancestor named Tadeusz whose lifetime overlapped the fictional one, and this morning finding the Windows Spotlight random lockscreen picture was of another, entirely different, ancestral area Once or twice, as I started the book, I felt foolish for not having read an earlier translation cover to cover, that I wouldn t be writing a full scale comparison in a review But a quick look back at the beginning of the Mackenzie, and the Project Gutenberg age Noyes prose translation, made me glad as first impressions have a stronger effect on me than they ought that I was reading it for the first time in a version which I could love in the way that I love a few great English classics.This is a seriously impressive feat of translation Johnston s webpage indicates he s been working on it since 2013 I think I ve only read two other volumes of translated poetry I found as good in themselves, Edna St Vincent Millay s version of Baudelaire in a class apart, and a reworking as much as a translation and the New Collected Poems of Tomas Transtromer, translated by Robin Fulton I also loved Keith Bosley s translation of the Kalevala which I now hanker to re read but much of that was for the story and atmosphere, and I often wondered how lines would have sounded in the original, than marvelled at the construction in English Mickiewicz wrote Pan Tadeusz in a characteristic Polish meter, thirteen syllable alexandrines Johnston has transposed it into the classic English iambic pentameter, and made wonderful use of enjambment, half rhymes and similar devices that feel like real poetry which has stood the test of time and sound right to the contemporary reader The meter also augmented the quality of the multiple wedding ending, by association with Shakespearean comedy The rhyming couplets do not weigh down the ends of lines as they would from a lesser pen Johnston states in his introduction that this is also a line by line translation As someone who has never been able to write so much as a decent limerick, I find that phenomenal There is the occasional line or word that doesn t quite work on than a scansion level, but in such a long poem, that is only to be expected, and the great stuff by far outweighs the misfires I didn t realise how little I knew or maybe how much I d forgotten about Pan Tadeusz before I read it Tadeusz himself is only nineteen He first appears in a wonderful scene of returning home after finishing university, one which in some respects could only have occurred so far in the past, and in a large country he didn t visit during his studies, nor hear much news from relatives but which is also beautifully familiar in its evocation of how a place once known has changed, and seeing one s old room repurposed He is present in many scenes, but is by no means at the centre of all the action I can see why the poem has an alternative subtitle It is contemporaneous with parts of War and Peace, and is another of the 19th century great works springing from the Napoleonic Wars and of course the ominous Great Comet of 1811 is sighted Then hauling them north, toward the polar star.All Lithuania, filled with dread untold,Nightly would watch this spectacle unfold An evil sign, with other auguries Birds of ill omen gave portentous criesAnd gathered in empty fields, bills sharpened, massedAs though expecting corpses for a feast.Dogs, rooting obstinately in the earth,Howled and howled shrilly, as if smelling death Betokening war or famine forestersSaw the Plague Maiden in the graveyard firs,Head higher yet than where the treetops stand,A bloodied scarf aflap in her left hand.The portent is left hanging in the air, because, as Johnston explains in the introduction, the text largely conveys a sense of hope, by ending before battle, when the Napoleonic army might still help Poland Lithuania free itself from the Russians Even snapshots of historical defeat can sound victorious to the uninitiated Next comes Jasi ski, handsome, young, unbending,Alongside Korsak, his bosom companion, standingOn Praga s ramparts on heaped Russian dead,Hacking down as Praga blazes red.Old Maciej, one of my favourite characters, is circumspect about the forthcoming battle, but is finally shifted aside for this opinion Emotionally, the story s ending feels happy, even if you know it s not actually going to be later It s evident why Pan Tadeusz endured, and sustained Poles through partition and the Soviet bloc years A lot of the poem is made up of two types of scene There s pastoral description, which I love I m one of the few people who would have liked Anna Karenina better if there were of it but the sheer quantity of scenery probably has a lot to do with the low rating of the book by Poles, for whom it is a permanent, national fixture on their equivalent of the A level syllabus And secondly, large scale, largely drunken fighting Most of the conflict is related in a detailed and exciting way which worked brilliantly for me as a fan of action films I liked hearing about the characters lots of the retired badass trope, a favourite of mine and their histories and weapons, and there was just the right number of them enough to give a feeling of scale, but not so many it was confusing or that they were reduced to the sort of brief mentions that, IMO, made parts of the Iliad little than a casualty list A foray here is a kind of armed raid by neighbours that took place to enforce a court decision in an area without police, and there seems to have been something of a raiding culture although not as lawless as the Scots English Border Reivers which had declined through the later 18th century and which by the time Pan Tadeusz is set, had pretty much disappeared under Russian rule For those who love to absorb social history through fiction and poetry, especially this kind of rural setting found in Tolstoy, and as Johnston points out, Thomas Hardy now I want to read Hardy , Pan Tadeusz is a feast And boy are there feasts in this bookSome readers may wish to be forewarned that there are hunting scenes these occur in much the same way you d find in Tolstoy, couched in descriptions of nature and landscape The age of one of the female love interests may bother some English speaking readers, although from the perspective of historical understanding, I found the way she was presented interesting When Zosia first appeared, I read her as 16, 17 or 18 and with her peasanty clothes and habit of using windows as doors, I imagined her looking like a slightly younger version of Malina in Wajda s Brzezina Throughout the story if it hadn t been for the one scene in which Zosia s aunt mentions that she is 13 and now of age I would have assumed that she was in her mid to late teens She simply seems to be regarded by society in a way that, in an English novel of the same period, reflected a girl a few years older I have seen a few genealogical records of 15 year olds married in late 18th 19th century Poland, and this was a region in which the West European Marriage Pattern did not apply The aunt, Telimena probably in her 30s may not always be so flatteringly portrayed later in the poem as she is at first, but what stuck with me most strongly was the first scene in which she appears So she asked about new books, and how he ratedTheir authors she spoke in French , while his repliesLed to questions touching on his views.And then well, then she turned to music, dance,Art, sculpture too Her knowledge was immense,Whether of canvas, score, or printed word.Her learning left Tadeusz stunned, and scaredThat he d end up exposed to ridicule He stammered like a pupil quizzed in school.This is a work that has a place for an intelligent woman, in a way that by no means all 19th century literature does, even if, it s later indicated, she might be a bit too much of a pretentious hipster and too modern view spoiler She doesn t meet a bad end, either, it s a pragmatic one, even if she doesn t remain on a pedestal hide spoiler


  2. says:

    NOTHING but Respect for my favourite Wieszcz Narodowy


  3. says:

    Lithuania My homeland You are health alone.Your worth can only ever be known by oneWho s lost you Today I see and tell anewYour lovely beauty, as I long for you.Pan Tadeusz The Last Forray Into Lithuania by Adam Mickiewicz and the new translation by Bill Johnston is an epic poem about the divided Poland and Lithuania Mickiewicz was a Polish poet, dramatist, essayist, publicist, translator, professor of Slavic literature, and political activist He is regarded as the national poet in Poland, Lithuania, and Belarus Johnston is a prolific Polish language literary translator and Professor of comparative literature at Indiana University His work has helped to expose English speaking readers to classic and contemporary Polish poetry and fiction.Pan Tadeusz is a poem for those interested in Polish Lithuanian history or heritage Most Americans would know little of Polish history except for the opening of World War II Those who remember the Cold War will recall, despite Gerald Ford s assertion, that Poland was under Communist control and the US does not recognize the incorporation of Lithuania into the USSR Poland has lived a rather quiet history as a nation for those living today Poland was a historically a cultural and military territory Part of the problem also comes with what is Poland Its size has varied, and it ceased to exist as a nation than once My great grandmother s immigration papers said she was born in Russian occupied Poland claiming Polish as her nationality With borders that changed so often, it is not hard to imagine how one person could be the national poet of three different countries.Pan Tadeusz is a rather long poem covering five days in 1811 and two days in 1812 It contains a bit of a Shakespeare theme Romeo and Juliet and a bit of Les Miserables to the barricades Johnston provides a detailed introduction which helps clarify regional realities of the time and a translation that remains true to the original intent including the humor The verse flows well, and much of the rhyme remains in place, not every line rhymes, but there is enough to keep the read locked into the rhythm of the poetry There does not seem to be any forced wording in the translation it is easily readable.Johnston s translation of Pan Tadeusz brings the Polish classic in an enjoyable form to the English language readers without losing the original intention and form Both the author and translator include notes characters, locations, as well as translations where words don t seem to have a word for word replacement An exceptionally well done original work and rendering.


  4. says:

    The work is without a doubt a masterpiece among the great books of world literature That said, I can understand how generations of Polish schoolchildren have rankled at having it crammed down their throats.I read this edition in tandem with the MacKenzie translation Each has its advantage The Weyland attempts to match the meter of the Polish original, but is monolingual The MacKenzie is in the all too familiar iambic pentameter, but has the Polish original on facing pages.While my knowledge is Polish is meager, I wish the Weyland translation had the original on facing pages NB The Weyland translation is an Australian imprint and seems to be unavailable in the U.S., and I am grateful to my Goodread friends Stefan and Carmel for loaning me her copy.


  5. says:

    Mickiewicz, who lived from 1798 1855, is widely considered the Polish national poet, and this present work is considered the Polish national epic Mickiewicz was born in the Russian region of the Lithuanian part of the Polish Lithuanian Confederation and lived during a time of constant political turmoil with recurrent changes in national boundaries Ultimately Poland was divided up among Prussia, Austria, and Russia, and Mickiewicz spent much of his life as an exiled political activist, befriending in his travels both Pushkin in the east and Goethe in the west Pan Tadeusz is a long poem written in couplets The translation I read is in prose, translated in 1917 by George Rapall Noyes Despite not being written in verse, this version is nonetheless highly poetic in its language and metaphor The story is quickly told Poland after the partition has ceased to exist as a nation, but during the six days of action at the end of 1811 the nobles of the region, usually perpetually squabbling among themselves, are suddenly encouraged by their anticipation of Napolean s campaign into Russia, allying themselves with him with the expectation that his eventual victory will enable them to regain their sovereignty The hero of the work is Tadeusz Soplica, the heir to his family fortune, who is in love with Zosia, the daughter of the Soplica s bitter rivals Mickiewicz weaves a beautiful tapestry of nature descriptions, life among the gentry, and a compelling love story, all the while extolling a stirring patriotism and exhibiting a profound love of his homeland.I often find it difficult to begin to understand a culture, a nation, and a people without knowing something about their myths and legends, frequently best revealed in their own national epics Recently returned from Poland where both Warsaw and Krakow have large public statues of Mickiewicz, I determined to read some of his work I have two of his books to read, and I am very glad to have begun his acquaintance by reading Pan Tadeusz.


  6. says:

    Pan Tadeusz, Or, The Last Foray in Lithuania A tale of the Gentry in the Years 1811 and 1812by Adam Mickiewicz, translated by Kenneth MacKenzie To think of such things in a Paris Street,Where on my ears the city s noises beatWith lies and curses, and with plans ill fate,And fiendish quarrels and regrets belated Alas for us who fled in time of pestAnd, timid souls, took refuge in the west I longed to fly, a bird of feeble flight,Beyond the thunder and the stormy zone,And seek the sunshine and the shade alone,The homely plot and endless childhood days One happiness remains when evening greys,You sit with a few friends and lock the door,And by the fireside shut out Europe s roar,Escape in thought to happier time and tide,And muse and dream of your own countryside Thus writes Adam Mickiewicz as he completes Pan Sir Tadeusz in the early 1830s His country had been partitioned between Austria, Prussia and Russia in 1793 the last piece went in 1795 That Poland had included what is now Lithuania, Belarus and Ukraine, so this tale of Lithuania is nevertheless the national epic of Poland By the time Mickiewicz wrote it he had been arrested by the Russians who ruled his share of Poland in 1823 due to his membership in a university student society, been sent to serve time in Odessa as a teacher, become known as a writer in Moscow, gone on the grand tour of Europe, returned to Poland for the failed Warsaw insurrection in 1830, and then fled with many others to Paris for the rest of his life.A lifelong supporter of Polish statehood, he wrote Pan Tadeusz as a revolutionary artist often does setting the scene that stands for the present oppression in times past or another country He chose 1812 and the brief hopes that the Lithuanians fixed on Napoleon as the potential liberator, when he headed across eastern Europe toward Russia Leaving the great battles to Tolstoy and Stendhal, though, he shrinks the conflict down to local squabbles It took me a while to see the structure however, as the first half of the book is a bit tedious Mickiewicz paints multiple large scenes of local color First a landscape of the forested country and manor with lush kitchen garden Then an intrigue, a young man Tadeusz torn between a worldly older woman and her innocent pubescent ward Then a Montegues and Capulets family feud among the gentry The count, the leader of one of the families, is also contending with young Tadeusz for both the women This eventually leads, as the tinder for a flare up of the older, bigger issue of who is entitled to the castle and its lands, to the foray of the title A foray was a sanctioned raid by one group of gentry against another to enforce a judicial decision that was not being observed With the definitions of decision and observed somewhat loose, it seems So begins the structure of ever widening conflicts, each representing a conflict over property First the tussle between Tadeusz and the count, then a quarrel between the two families, then an armed conflict between all their gentry partisans At last, however, all the Poles set aside their differences and conduct a wildly unorthodox battle with the local Russian militia in the courtyard of the manor house As the epic closes, the Polish officers who are part of Bonaparte s march on Moscow bivouac at the manor for a few days, linking the local skirmishes to the outside world One of the main characters is a Bernardine priest who acts as a secret agent for the Polish nationalists, always on the move stirring up support for Bonaparte s eventual approach.That is the plot, but Mickiewicz is as much interested in celebrating Lithuanian country life as he is promoting rebellion He works the nostalgia bellows for all they re worth The epic is full of colorful characters with very individual and eccentric weapons, and running jokes about which hound is the better at chasing down a paltry hare in a chase, a pompous student trying to apply German analytic method to the questions before the hotheaded gentry, a anecdote that never gets beyond the first sentence, and so on There are lots of descriptions of local country food, costumes, customs, etc Mostly, though, there is the Lithuanian land itself Each book of the epic except the last opens with a lyrical description of the countryside that sets the tone for the action of that book For the last book, Mickiewicz saves the landscape for the end, and paints a sunset Most of the descriptions are quite beautiful There are three examples below, but it s necessary to mention here that the translator has chosen to work in rhymed couplets, as the original is written in that form To fit the sense in English into such a constrained structure tells I think that is why I struggled with the first half of the book Eventually I got interested in the politics and the larger structure and could overlook the occasionally unnatural syntax, but the effort was always there And often I, forgetful of the chase,Sat down within a copse in some wild place.The bearded mosses silver greyed the bark,Streaked with the garnet of crushed berries dark.The heather hillocks, gay with cowberry,Were ruddy with a coral rosary.Now earth and sky alike were hidden from sight,Obscured by night and storm black than night.The horizon split from end to end anon,The angel of the storm like some vast sunLit up his face, then wrapped as in a shroudWas gone behind the crashing doors of cloud.Once the storm and rain grew intense,The darkenss almost palpable, dense.By now the sun was setting in the west Twas warm and still, the circle of the skyWas rosy to the westward, blue on high,And strewn with little clouds these were a sign, Being bright and fleecy, that it would be fine,Like flocks of sheep asleep upon the grass,Or groups of teal Across the west a mass,Transparent purple, edged with pearl and gold,Hung like a curtain draped with ample fold Still with the western light it glowed and burned,Till slowly yellowing to grey it turned The sun had drawn the cloud around his bed,And with one last warm sigh laid down his head.Two last random notes There are only two women characters The young girl is the most pathetic romantic nonentity who disowns all knowledge and will A Dickens female is a flaming feminist in comparison The other is a fickle woman, willing to transgress social strictures and of course in the end is disdained by Mickiewicz for being opportunistic most of the male characters really outrageous riotous behavior is of course seen as Polish and apparently condoned The second observation is the place of the Jew Jankiel in the story While he is always identified as a Jew and slightly separate, yet at the end he is clearly recognized as a fellow Pole and an important player in the rebellion Moreover, at the closing country celebration the locals all demand he play the dulcimer, and he pluck and strums powerful Polish anthems like The Massacre of Praga and The Polonaise of May the Third Mickiewicz writes of Jankiel And when at last his eyes Dabrowski met one of the Polish generals marching with Bonaparte He hid them in his hand, for they were wet Our Lithuania has waited long for you, He said, as Jews for their Messiah do.Of you the singers long did prophesy,Of you the portent spoke that filled the sky.Live and wage war He sobbed, the honest Jew,He loved our country like a patriot true.Dabrowski gave the Jew his hand to kiss,And thanked him kindly for his courtesies.


  7. says:

    Just received this from Archipelago and will get to it soon as an American of Polish and Lithuanian descent three generations removed this interests me, especially after some immersion in the ancestral territory with the riveting The Avengers earlier this summer I can find Lithuania on a map but am otherwise clueless Maybe move the family back there if the mid term elections don t go blue Start the Back to Lithuania Movement Raise a little liberal army of American emigrants.


  8. says:

    1811 1812 Lituania, Poland, under Russian occupation.Pan Tadeusz is an Epic Poem and critics have said that no European Nation of our time has an epic, such as Pan Tadeusz.It is divided into twelve chapters, or songs and each song contains seven to eight poems, linking the story together.Each poem is a miracle of beauty in itself, of people, dialogs, settings and most of all nature At first, it seems to develop into a classic romantic love story, but soon this remains only a thin thread in the whole.Soon we have conflicting amorous courtings of young ladies by young gentlemen across enemy Nobel families.Insults and looming duels end up in a brawl, which in turn after getting two attached villages armed, turned into a local war.A curious Don Quixote style confrontation follows, where everyone knows everybody, attempting to fight with old fashioned, rusty inherited weapons, but importantly with elegant aggressive dialogs and vocabulary.Overnight however, this battle is overrun by a local Russian infantry regiment, taking everyone prisoner Soon we see the two enemy Nobel families together working out a plan to defeat and beat the Russians The author avoids adroitly going into much detail about wounded and dead victims of the battle.Now it all ends with love, understanding and four weddings and a happy end.The real hero of the story, perceived only as a thin thread, is Tadeusz s father, Jacek, disguised as a monk, appearing on and off in crucial moments, saving his son when in danger Jacek s role seems political than religious, him beeing on the run, having committed a crime and now a messenger amongst revolutionary Lithuanians wanting to organize an uprising and joining with Napoleon in his war against Russia.The suffering of the Polish Nation under Russian Occupation is the dark cloud over the otherwise so graceful story.This book is unlike any other I have come across It will stay in my mind.


  9. says:

    I have now read Pan Tadeusz twice The Kenneth Mackenzie verse translation which I have just finished was a delightful surprise It is very good at rendering the conversational repartee and mood of the original work I had earlier read the prose translation of George Noyes which has the obvious virtue of being easier to read.Pan Tadeusz is the great national epic of Polish literature and rallying standard Polish independence It is very important that American and Canadian book lovers read it because it will greatly please any friends they have who have completed their high school education in Poland Pan Tadeusz has been taught in Polish secondary schools for almost 100 years and thus is well known to all Poles By reading it you will gain a point of entry into Polish literature that your friends will be able to use to explain and guide through the highly esoteric pleasures of Polish literature.There are no grand battles and no heroic journeys in Pan Tadeusz It became the national epic of Poland, which is a nation of Poetry lovers because, it has stunning poetic qualities There is a protagonist but no true heros There is no voyage but lots of drinking and eating interrupted by the occasional foray into the bedroom Poles love this work for its dazzling wit and nostalgic look at the old Polish nobility that was swept away by the whirlwind of communism.The hero Pan Tadeusz is a young nobleman of Polish rural noble family The poem describes five days in his life on the family estate situated in what is now Lithuania Tadeusz s family is involved in a long standing feud involving with the neighbouring Noble family Twenty years previously there had been a full scale with many deaths between the two families Retainers on both sides want to resume the hostilities Pan Tadeusz has little time for the feud being interested in romantic endeavours He falls in love with his cousin that he will eventually marry but decides first to sleep with her guardian because she is really quite irresistible.While Pan Tadeusz is involved in his romantic intrigues, the two families manage to put aside their bad feelings and jointly attack the local Russian garrison Their foray is successful Pan Tadeusz acquits himself honorably in the fighting He breaks off his relationship with his aunt, marries his young cousin and along with the other nobles from the two families joins Napoleon s army which is headed east on its disastrous invasion of Russia In short Pan Tadeusz is a delightful tale of some charming but not terribly bright Lithuania Polish nobles who band together to get involved in Napoleonic s wildly irresponsible military expedition the result of which will be sharply intensified repression of the Polish nation The Poles love it because it is so true and vaguely inspirational.It will greatly help you to enjoy this epic if you first see the movie version by Andrezj Wajda The actors are highly gifted at reciting poetry which that the film becomes a splendid symphony of rhyme and tones.


  10. says:

    I grew up reading Borodino, Mikhail Lermontov s romantic poem on the deadliest battle of the Napoleonic wars, and along with War and Peace, it formed a certain understanding of the time period in my head Now that I m starting to delve into Russia s imperial history, and trying to understand the postcolonial circumstances all across the region, I love looking at things from the other perspective And Pan Tadeusz, in a fresh new translation by Bill Johnston, is perfect for this purpose To see the struggle of the war of 1812 the European one, you know through the eyes of the colonized by Russia was refreshing, illuminating and very interesting.I could have read it in Russian, because I feel like the proximity between Polish and Russian languages offers insight into the original style, but I like my translations of old texts to be as fresh as possible, so I don t have to spend time being annoyed with the hubris of old time translators there s enough with the dead authors themselves That said, Johnston s translation is remarkable because I felt like I was hearing Slavic rhyming throughout my reading experience I think this is quite an achievement.The text itself accomplished a lot epic and sweeping in its take, it offered anything from the microcosm of a couple s relationship, to a macrocosm of Poland s history and nature I m always iffy about nationalism, and observed from the time of right wing sentiments on the rise in contemporary Poland, it was sometimes hard to find distance between the praise for a nation state emerging from the constraints of colonialism in Mieckiewicz s verse from the sad aftermath of it we currently see in the 98% National majority country Also the numerous jabs at Jewishness irked me a ton Like, I can picture some contemporary neo Nazi somewhere in Rzeszow reading Pan Tadeusz and be like, hell yeah Although, to be fair, most of them read much dumber books, and also the constant switch between Poland and Lithuania of the confederate years would probably be a bummer.I will need to reread one day, because I got completely lost in the huge cast of characters, and surely missed some important in betweens But on the overall, a great book that is very much worth reading to understand the contemporary world better.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *